I love this. The poem, the concept of how we see things through our lenses, and how that changes, which of course is not only by actual translations, but through our various responses in each moment. I'm often disappointed with translations, but these satisfy me. If I sense the intended layers of meaning and I feel it has asked me to sit with it, the slow breath I take in lets me know I have received at least some of the poet's intention. Thank you for sharing this.
I am always fascinated by translations and translators. I find the skill mystifying. I’ve some capability to read native versions but only enough to learn what I don’t know. Many times Poets like Lorca have had their work tweaked by publishers that write between the author’s lines and then don’t like what they read. It would be interesting to know if changes were made in publishing Spanish or in translation.
I love this. The poem, the concept of how we see things through our lenses, and how that changes, which of course is not only by actual translations, but through our various responses in each moment. I'm often disappointed with translations, but these satisfy me. If I sense the intended layers of meaning and I feel it has asked me to sit with it, the slow breath I take in lets me know I have received at least some of the poet's intention. Thank you for sharing this.
I am always fascinated by translations and translators. I find the skill mystifying. I’ve some capability to read native versions but only enough to learn what I don’t know. Many times Poets like Lorca have had their work tweaked by publishers that write between the author’s lines and then don’t like what they read. It would be interesting to know if changes were made in publishing Spanish or in translation.
Thank you for your words and heart!
Back at ya! Hopefully a few new folk will discover your writing - if so my work is done! 🤍